Deň Víťazstva ( pieseň )

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

„Deň Víťazstva” (Rusky: День Победы, Anglicky: Victory Day, Česky: Den Vítezství) je jedna z najpopulárnejších Ruských pesničiek, ktoré sa zaoberajú Druhou svetovou vojnou. V piesni sa spieva o Dni Víťazstva, ktorý majú v Rusku 9. mája. Táto pieseň sa však líši od ostatných svojím šťastným tónom a podobnosťou s pochodmi. Bola zložená Davidom Tuchmanovom 30 rokov po vojne. V slovách Vladimira Charitonova, veteránneho textára, „pieseň vyzerala, ako keby sa vrátila v čase. Aj keď bola napísaná 30 rokov po vojne, zdá sa, že nám samotná pomohla nadobudnúť víťazstvo”.

História[upraviť | upraviť zdroj]

Za účelu osláv 30. výročia sovietskej výhry v Druhej svetovej vojne sa sovietská vláda rozhodla vyhlásiť súťaž o najlepšiu pieseň o vojne. V marci 1975 básnik Vladimir Charitonov, ktorý sa zúčastnil vojny, sa stretol so svojím zvyčajným ko-autorom, najmladším skladateľom, Davidom Tuchmanovom s návrhom o napísaní novej piesne k tejto udalosti. Snaha sa líšila mimoriadne od predošlých kolaborácií, ktoré boli disko-ovplyvnené chartbustermi. Niekoľko dní pred konečným termínom priniesol Charitonov jeho lyriku Tuchmanovovi a on zložil pieseň práve včas na to, aby bola nahraná ako zvuková stopa pre orchester. Jeho žena Taťjana Saško, speváčka a textárka piesne, zaspievala pieseň Deň Víťazstva pred porotou.

Porota zložená prevažne zo starších pesničkárov, ktorých vkus sa formoval za Stalinovej éry, však bola s výsledkom mimoriadne nespokojná. Text sa im zdal ľahký a ľahkomyseľný, zatiaľ čo melódia údajne zneužívala „rytmy tanga a foxtrotu “, dva „buržoázne“ tance, ktoré boli v Sovietskom zväze zakázané.

Lev Leščenko vystúpujúci v roku 2016 s predstavením „Deň Víťazstva“.

Hoci sa uvedenie piesne silne neodporúčalo, Lev Leščenko, jeden z najpopulárnejších sovietskych spevákov, sa odvážil uviesť ju v premiére počas svojho koncertu v Alma-Ate koncom apríla. Potom pieseň zahral 9. mája v televíznej šou Little Blue Light ďalší spevák Leonid Smetannikov [1], ale jeho interpretácia bola dosť nevýrazná a nedokázala upútať pozornosť. Pieseň potom zaznela až 10. novembra, keď ju Leščenko oživil na veľkolepom koncerte, ktorý naživo vysielala sovietska televízia a ktorý sa konal v Kremeľskom kongresovom paláci v Deň milíc . Jeho vystúpenie ohromilo cenzorov, ale ukázalo sa, že malo veľký úspech u publika, ktoré sa dožadovalo opakovania. [1]

Odvtedy sa pieseň neustále hrá počas každých osláv Dňa víťazstva v Sovietskom zväze a Rusku, pričom často ukončuje program slávností, pričom posledná strofa sa stráca v zvukoch ohňostroja nad Červeným námestím . Podľa Komsomoľskej Pravdy sa táto pieseň veľmi páčila sovietskemu vodcovi Leonidovi Brežnevovi, najmä v podaní Jozefa Kobzona, a predpovedal Charitonovovi, že „ľudia budú spievať túto melódiu ešte mnoho rokov po tom, čo ty a ja odídeme“. [1]

Brežnevovo očakávanie sa nezlyhalo naplniť, čiastočne preto, že, ako vysvetľuje americko-americký výskumník David MacFadyen, "táto silná pieseň nečerpá zo statočnosti mladých vojakov, ale zo súkromných spomienok starnúcich, šediviacich veteránov. Jej dojemná kombinácia radosti počas ohromujúceho víťazstva a smútku nad veľkou stratou znie rovnako aktuálne aj dnes, keď samotná vojna je niečím, o čom mnohí mladí Rusi ani nevedia, ani ich to nezaujíma“. [2]

V prieskume uskutočnenom v roku 2015 sa texty Dňa Víťazstva umiestnili na 5. mieste v zozname najpopulárnejších básnických línií v Rusku. [3]

Text[upraviť | upraviť zdroj]

  RUSKÝ TEXT:

Ден Победы, как он был от нас далёк, Как в костре потухшем таял уголёк. Были вёрсты, обгорелые, в пыли — Этот день мы приближали как могли.

Припев: Этот День Победы Порохом пропах, Это праздник С сединою на висках. Это радость Со слезами на глазах. День Победы ! День Победы ! День Победы !

Дни и ночи у мартеновских печей Не смыкала наша Родина очей. Дни и ночи битву трудную вели — Этот день мы приближали как могли.

Припев:

Здравствуй, мама, возвратились мы не все… Босиком бы пробежаться по росе ! Пол-Европы прошагали, пол- Земли — Этот день мы приближали как могли.

Припев 2x

SLOVENSKÝ TEXT:

Deň Víťazstva, ako bol nám vzdialený, ako horký uhlík v tlejúcom ohni. Kilometre, obhorené tam domy — tento deň nám priblížili jak mohli.

Refrén: V tento víťazný deň, cítiť je púštny prach, sláva všetkým so šedinami na hlavách. To je radosť so slzami na očiach. Deň víťazstva ! Deň víťazstva ! Deň víťazstva !

Dni i noci nad žeravými peciami neprivrela naša otčina oči. Dni i noci najťažšími bitkami — na tento deň všetci dlho čakali.

Refrén:

Ahoj, mama, nie každý z nás sa navráti… Chcel by každý boso dotknúť sa rosy ! Pol Európy prešli sme , polovicu sveta — na tento deň si bude každý pamätať.

Refrén 2x:

Poznámky[upraviť | upraviť zdroj]

  1. a b c . Dostupné online. . In Russian
  2. David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.
  3. . Dostupné online.

Online referencie[upraviť | upraviť zdroj]